European crime fiction in the crosshairs
n°3 November-December-January 2005/06

 

Ruumiin Kulttuuri
(A specialist Finnish journal)

Etienne Borgers
Translation: Sue Neale, Oxford Brookes University

 

This well-respected and faultlessly presented Finnish journal is completed devoted to crime fiction, though it does sometimes also feature the crime genre in film and video. Published quarterly and now in its 21st year, it is the organ of the Finnish association dedicated to crime writing: SUOMEN DEKKARISEURA (which is translated on the website as The Finnish Whodunnit Society).

The title of the journal, RUUMIN KULTTUURI, contains a play on words with “body” which is both a corpse and mortal coil in Finnish and French … but is difficult to translate simply (though again Borgers suggests that the English Body Culture would make a better translation than the French Le corps du délit).

Detective or crime fiction of every origin is analysed and discussed in this journal as well as that published by local authors. As, for a population whose total numbers are pretty small (approximately 5.2m inhabitants) and which is relatively isolated culturally due to a language that is not widespread, the crime novel fares very well. This is due to the large numbers of translations into Finnish of novels that were originally published in the US, Britain, France and Germany or in the rest of Scandinavia. And that is without taking into account the work of indigenous writers which is far from being small in number.

On the other hand, a large proportion of the population understand English and this gives them direct access to crime fiction written in English. If you add to this the fact that Finland benefits from the highest level of books read (by individuals annually) in the world, you can see why crime fiction may have retained such an interested public.

Have we not just seen, in April 2005, a doctoral thesis at the University of Joensuu (by Voitto Ruohonen) that was devoted to Finnish crime fiction and which dealt in detail with the description of Finnish society that features in the novels of Matti Yrjänä Joensuu ?

Knowing all of the above, the eclecticism of review’s coverage is still quite surprising. Take for example the latest edition (vol 2 – 2005). The cover, which features a photo of Jean Gabin in Touchez pas au grisbi, announces: “France’s hard-boiled writers – Giovanni, Simonin, Le Breton”, refers to the first part of a well-documented study of the life and works of José Giovanni (“José Giovanni: the man with multiple pasts”) by Tapani Bagge. A presentation of the work of Karin Slaughter is accompanied by an interview with the author, an article about the crime novels of Vicky Hendricks, numerous detailed critiques of novels and essays (within this section you can find a commentary on the Fred Vargas novel, Pars vite et reviens tard , which has been translated into Finnish), presentations of films, alongside reports of the Finnish association’s activities. There is a page in English that gives a brief résumé of the articles and news in the issue.

All this in just 72 packed pages abundantly illustrated with good quality photos. This beautiful piece of work from Finland is enough to make many green with envy, including producers of commercial specialist journals.

August 2005

 

General Information

RUUMIN KULTTUURI ry
Pl6, 00551 Helsinki
Finland

Website: http://www.dekkariseura.fi
(The main page of the site is available in English giving details and about the Association Suomen Dekkariseura and the journal.

Price for each edition: 8 Euros + postage
Annual subscription (4 copies): 38 Euros (for Europe). For more information contact the journal.

 


powered by FreeFind

© 2005 europolar Home | Edito | Staff |Translators | Archives | Links | Webmaster | Site map | Webmaster: Emma