>> Festivales
Bloody Foreigners
(Extranjeros sangrientos)
La
mejor novela criminal traducida
Sue Neale
Trad.: Pilar
Herrero Fernandez
Oxford,
29 de marzo 2006
Este
tour del libro organizado por Serpent's Tail1,
Bitter Lemon Press2 y Arcadia Books se creó en respuesta a los
cambios hechos el otoño pasado por la Asociación de Escritores
del Crimen con su premio la Daga de Oro. Decidieron no hacer apta para
este premio a la novela criminal traducida siendo únicamente
candidatas las novelas anglófonas. Sin embargo, reconocieron
que la novela criminal traducida es importante creando un nuevo premio
para el mejor libro de ficción criminal extranjero. El ganador
recibiría 5000 £ y
el traductor 1000 £ reconociendo la significativa contribución
que estos últimos realizan.
El tour está haciendo
recorridos a lo largo del Reino Unido viajando a Oxford, Chelmsford,
Bristol, Liverpool, Newcastle and Norwich.
El encuentro de Oxford fue
uno de los acontecimientos finales del Festival Literario de Oxford
que celebró su 10º aniversario con un
conjunto extraordinario de escritores en los magníficos alrededores
del Christ Church College. Tres escritores - Didier Daeninckx, Leonardo
Padura y Louis Sanders - y dos traductores - Liz Heron y Peter Bush – estuvieron
juntos bajo la atenta mirada de Val McDermid para leer pequeños
extractos de sus trabajos en francés y español. Los traductores
leyeron entonces el mismo extracto en inglés. Louis Sanders leyó su
propio trabajo en la traducción inglesa.
Val McDermid, una escritora
británica de novela criminal bien
conocida, presentó a los tres escritores y sugirió que
es importante, tanto para los escritores como para los lectores, la
experiencia de la traducción en la novela criminal. En conferencias
en el extranjero , ella se ha encontrado a menudo con escritores que
conocen su trabajo pero que no ha podido devolver sus elogios ya que
no puede leer el original. Ella echó la culpa a la lentitud
de los editores para reconocer la calidad de la escritura extranjera.
Esto ha cambiado particularmente en los últimos cinco años,
ya que se ha traducido a tres de los ganadores de la Daga de Oro de
la CWA - Arnaldur Indridason (Islandés), José Carlos
Somoza (Español)
y Henning Mankell (Sueco). La lista de autores propuestos para el premio
CWA3 incluye escritores Rusos, Franceses y Cubanos. Ella puso en tela
de juicio la comparación de Boyd Tonkin con el fútbol
de Primera y los extranjeros que vienen aquí a demostrarnos
cómo
jugar. Sugirió que la diferencia alimenta y fertiliza nuestro
juego local y hace a nuestros jugadores más fuertes en vez de
echarlos a codazos. Ella sugirió que la ficción criminal
es una ruta obvia para hacer la traducción accesible pues el
comportamiento humano es universal a este respecto sin importar convenciones
sociales. En el mejor de los casos, nos dice quien somos. Además
lo hace en un número al parecer infinito de estilos y voces
desde el policía
al asesino, con una gama de grises entremedias. La novela criminal
es historia social; arraigada firmemente en tiempo y lugar. Explica
la realidad de forma más vívida de lo que la no-ficción
o el periodismo lo hacen. Val dijo que siempre que viaja a cualquier
sitio nuevo encuentra una novela criminal para darle el sentido auténtico
de la realidad de la vida allí. Con Daeninckx, Padura y Sanders
se demuestra la calidad de lo que ahora está disponible. (Gracias
a Val McDermid por permitirnos usar sus notas para este texto.)
Val pidió a los autores que explicaran porqué eligieron
el género de novela criminal. Didier sugirió que fueron
sus experiencias personales, como la muerte del amigo de su madre durante
una manifestación en 1962, lo que le impulsó a escribir
novelas que tratan de las historias ocultas de los individuos. Además,
estar callado equivaldría a ser culpable de ocultar la verdad.
Para Louis fue diferente ya que vive en la Dordoña que está saturada
de Británicos que buscan una nueva vida que sea, de alguna manera,
una reconstrucción de cómo recuerdan los años 50.
Sin embargo esto se yuxtapone con la vida rural que se está muriendo
en Francia y aquí es donde surge el conflicto. Su propósito
es escribir novela negra que sea divertida pero no tenga mayor importancia.
Leonardo vive y trabaja en Cuba y fue, sólo después de
los cambios de los años ochenta, cuando se sintió capaz
de escribir novela negra criticando a los que están en el poder.
Se arriesga haciendo esto pero es uno de los que creen que es necesario.
Notas de la traductora:
1 Cola de serpiente
2 Limón amargo
3 CWA es el acrónimo
de Crime Writers Association