el policiaco en el punto de mira
n°5 Mayo-Junio-Julio de 2006

 

 

>> Festivales

Bloody Foreigners
(Extranjeros sangrientos)

La mejor novela criminal traducida

Sue Neale
Trad.: Pilar Herrero Fernandez

Oxford, 29 de marzo 2006

 

Este tour del libro organizado por Serpent's Tail1, Bitter Lemon Press2 y Arcadia Books se creó en respuesta a los cambios hechos el otoño pasado por la Asociación de Escritores del Crimen con su premio la Daga de Oro. Decidieron no hacer apta para este premio a la novela criminal traducida siendo únicamente candidatas las novelas anglófonas. Sin embargo, reconocieron que la novela criminal traducida es importante creando un nuevo premio para el mejor libro de ficción criminal extranjero. El ganador recibiría 5000 £ y el traductor 1000 £ reconociendo la significativa contribución que estos últimos realizan.

El tour está haciendo recorridos a lo largo del Reino Unido viajando a Oxford, Chelmsford, Bristol, Liverpool, Newcastle and Norwich.

El encuentro de Oxford fue uno de los acontecimientos finales del Festival Literario de Oxford que celebró su 10º aniversario con un conjunto extraordinario de escritores en los magníficos alrededores del Christ Church College. Tres escritores - Didier Daeninckx, Leonardo Padura y Louis Sanders - y dos traductores - Liz Heron y Peter Bush – estuvieron juntos bajo la atenta mirada de Val McDermid para leer pequeños extractos de sus trabajos en francés y español. Los traductores leyeron entonces el mismo extracto en inglés. Louis Sanders leyó su propio trabajo en la traducción inglesa.

Val McDermid, una escritora británica de novela criminal bien conocida, presentó a los tres escritores y sugirió que es importante, tanto para los escritores como para los lectores, la experiencia de la traducción en la novela criminal. En conferencias en el extranjero , ella se ha encontrado a menudo con escritores que conocen su trabajo pero que no ha podido devolver sus elogios ya que no puede leer el original. Ella echó la culpa a la lentitud de los editores para reconocer la calidad de la escritura extranjera. Esto ha cambiado particularmente en los últimos cinco años, ya que se ha traducido a tres de los ganadores de la Daga de Oro de la CWA - Arnaldur Indridason (Islandés), José Carlos Somoza (Español) y Henning Mankell (Sueco). La lista de autores propuestos para el premio CWA3 incluye escritores Rusos, Franceses y Cubanos. Ella puso en tela de juicio la comparación de Boyd Tonkin con el fútbol de Primera y los extranjeros que vienen aquí a demostrarnos cómo jugar. Sugirió que la diferencia alimenta y fertiliza nuestro juego local y hace a nuestros jugadores más fuertes en vez de echarlos a codazos. Ella sugirió que la ficción criminal es una ruta obvia para hacer la traducción accesible pues el comportamiento humano es universal a este respecto sin importar convenciones sociales. En el mejor de los casos, nos dice quien somos. Además lo hace en un número al parecer infinito de estilos y voces desde el policía al asesino, con una gama de grises entremedias. La novela criminal es historia social; arraigada firmemente en tiempo y lugar. Explica la realidad de forma más vívida de lo que la no-ficción o el periodismo lo hacen. Val dijo que siempre que viaja a cualquier sitio nuevo encuentra una novela criminal para darle el sentido auténtico de la realidad de la vida allí. Con Daeninckx, Padura y Sanders se demuestra la calidad de lo que ahora está disponible. (Gracias a Val McDermid por permitirnos usar sus notas para este texto.)

Val pidió a los autores que explicaran porqué eligieron el género de novela criminal. Didier sugirió que fueron sus experiencias personales, como la muerte del amigo de su madre durante una manifestación en 1962, lo que le impulsó a escribir novelas que tratan de las historias ocultas de los individuos. Además, estar callado equivaldría a ser culpable de ocultar la verdad. Para Louis fue diferente ya que vive en la Dordoña que está saturada de Británicos que buscan una nueva vida que sea, de alguna manera, una reconstrucción de cómo recuerdan los años 50. Sin embargo esto se yuxtapone con la vida rural que se está muriendo en Francia y aquí es donde surge el conflicto. Su propósito es escribir novela negra que sea divertida pero no tenga mayor importancia. Leonardo vive y trabaja en Cuba y fue, sólo después de los cambios de los años ochenta, cuando se sintió capaz de escribir novela negra criticando a los que están en el poder. Se arriesga haciendo esto pero es uno de los que creen que es necesario.

 

Notas de la traductora:

1 Cola de serpiente
2 Limón amargo
3 CWA es el acrónimo de Crime Writers Association

 

 


powered by FreeFind

© 2005 europolar
Portada | Editorial | Equipo | Traductores | Archivo | Enlaces | Webmaster | Plan de la web | Webmaster: Emma