European crime fiction in the crosshairs
n°6 August-September-October 2006

 

Interview with Dominique Sylvain

June 2006

Sophie Colpaert
Translation: Schwarz Rebecca

 

Sophie Colpaert: How did you come up with the idea of the neighborhood restaurant that occupies such an important place in your novels?

Dominique Sylvain: I lived near the passage Brady in Paris, a long time ago. This is a street where the smell of exotic spices is very strong. This sense impression of an exotic Paris stayed with me for a long time. When I wanted to introduce Lola Jost, a protagonist known for her appetite, I naturally thought of this quarter in the tenth arrondissement, which has remained both working class and exotic because of all the different cultures there. I came up with the restaurant, Les Belles de jour comme de nuit, placing it in a passage where there are only Indian restaurants. I think that the fact that I am a French citizen living in Asia played a role. No doubt it's a transposition.

S.C.: Lola Jost eats meals prepared by Maxime Duchamp, at a place she calls “her cafeteria”, but we never actually see her cook. Is this a paradox, or not?

D.S.: Lola has passed the age of nurturing others. As she often says, she has given, and more than her share. In a way, since she quit the police force, she has been at loose ends. More often than not, she gets depressed, enclosed in her burrow in the rue de l'Echiquier. Her visits to the restaurant, and her encounters with the chef/owner Maxime Duchamp, one of her best friends, are essential for her. It is not just because she loves to eat and eat well, but it is also her need for human contact. Lola the bear comes out of her den, and rediscovers the world of the living. It is also in this restaurant, too, where she encounters Ingrid for the first time. This is not by accident.

S.C.: At Lady Mba's table, Lola Just enjoys another cuisine besides French. Will you continue to take your readers on exotic, gastronomic journeys?

D.S.: I don't know yet. The next adventure will take place in New Orleans, where Lola will try jambalaya, but she is difficult to please, as she is something of a Francophile when it comes to food. Ingrid is there to open her horizons, but not just gastronomically.

S.C.: Until now you've introduced us to detectives without much interest in food. Commissioner Clémenti, for example, keeps himself fueled on protein bars; Louise Moravan shows no interest in what she eats. As for Alex Bruce and Martine Lewine, they are seen eating even less often than the other two. Why this renewed interest in food?

D.S.: For the new Ingrid and Lola series, I wanted warmer characters. More earthy. Only food could best evoke this. And, I put a bit more of myself into these two characters. I'll admit to being a gourmand. For me, a good meal is a voyage. My previous characters were more interested in sex. This is a difficult subject to broach, particularly in a detective novel. But I keep coming back to it. In the next story, Ingrid will have her share of erotic adventures. All because of the arrival of spring and a handsome cop. As for Lola, she is always as hungry as she is thirsty.

S.C.: Any translation projects coming up?

D.S.: The series has already been translated into German, Dutch, Finnish, Russian and Japanese. I've recently met my Japanese translator, and I was amazed by his incredible attention to detail.

S.C.: Do you have any idea how readers in foreign countries are responding to your work?

No, not yet. The German and Dutch translations are still in progress. Passage du Désir and La Fille du Samouraï will be published in Japan at the end of 2006 (Shogakukan). As for the novels that have already been translated in Finnish (Like) and Russian (Inostranka), I don't have any news, outside of the fact that these two publishing houses continue to follow my work. But it is true that living in Japan, I am a bit isolated from the nerve center of the publishing world.

S.C.: What about adaptations for the cinema?

D.S.: A producer has expressed interest in Passage du Désir . We're at the negotiation stage. But what really bothers me is that I rarely see French comedies that make me laugh the way an English comedy does, for example. Or American comedies of a certain caliber. In France, you either have broad comedy, or very intellectual, arty comedy. But nothing in between. It's annoying. I really liked Belle-Maman with Deneuve and Lindon, and Les grands Ducs with Marielle, who was wonderful, and Rochefort. I thought those films were amazing but apparently they didn't do well at the box office. To be honest, les Bronzés is really not my cup of tea.

A critique of Manta corridor, the latest in the series, will appear in the sixth issue of Europolar.

 

Editor's note: dish from the Southern United States, similar to bouillabaisse or paella, containing sausage, ham, Cayenne pepper, peppers, shrimp and oysters.


powered by FreeFind

© 2005 europolar Home | Edito | Staff |Translators | Archives | Links | Webmaster | Site map | Webmaster: Emma