el policiaco en el punto de mira
n°6 Agosto-Septiembre-Octubre de 2006

 

 

Entrevista con Dominique Sylvain

Juin 2006

Sophie Colpaert
Trad.: Marie Levéziel

 

Sophie Colpaert : ¿ Cómo se le ocurrió la idea de ese restaurante de barrio que ocupa un lugar tan importante en las novelas?

Dominique Sylvain : Viví cerca del pasadizo Brady, hace tiempo. Es un pasadizo perfumado porque se pueden oler los aromas de las especias antes de llegar. Esta sensualidad exótica de Paris la guardé en mi mente. Cuando tuve ganas de dirigir una heroína sibarita , como Lola Jost, pensé naturalmente en ese barrio del décimo distrito, que permanece muy popular y al mismo tiempo muy exótico ya que en él se codean varias culturas. Inventé Les Belles de jour comme de nuit , enteramente, en un pasadizo en el que sólo hay restaurantes indios. Pienso que el ser una francesa exiliada en Asia desde hace bastante tiempo ha debido influir. Es, sin duda una transposición.

S.C. : Lola Jost se alimenta de la cocina de Maxime Duchamp, "su cantina", pero nunca la vemos cocinar. ¿ Paradoja o no?

D.S. : Lola ha pasado la edad de fastidiarse. Como dice frecuentemente, ya ha hecho lo suyo. Y más a menudo de lo que hubiera debido. De una cierta manera, tras dimitir de la policía, se dejó al abandono. Muy a menudo deprime, escondida en su guarida de la calle Echiquier. Sus paseos a Belles, y sus encuentros con el patrón y cocinero Maxime Duchamps, uno de sus mejores amigos, son fundamentales para ella. Es el placer de la buena comida pero también la necesidad del contacto humano. Lola, la osa, sale de su gruta y reencuentra entonces el mundo de los vivos. Por otra parte, es en ese restaurante que encontró Ingrid por la primera vez. Y no por casualidad.

S.C. : A la mesa de Lady Mba, Lola Jost descubre con mucho placer otra cocina diferente de la gastronomía francesa. ¿ Va usted a continuar a hacerla viajar con el plato?

D.S. : Todavía no lo sé. La próxima aventura va a pasarse en parte en Nueva Orleáns. De aquí a que Lola se regale con un jambalaya. Pero es difícil de satisfacer porque, hay que admitirlo, tiene un ladito muy franchute. Ingrid está ahí para abrirle horizontes y no solamente gastronómicos.

S.C. : Hasta ahora, usted dirigía investigadores poco sensibles à la comida. El comisario Clelementi carburaba con barras energéticas, Louise Morvan era más de estilo a tragarse cualquier cosa. Alex Bruce et Martine Lewine, se alimentaban todavía menos que los otros dos. ¿ Por qué un tal cambio?

D.S. : Con esta nueva serie de Ingrid y Lola, yo quería personajes más expresivos. Muy terrenales. Nada como la comida para evocar eso. Y además, he puesto un poco más de mí misma en esos dos personajes. Y lo reconozco, soy una golosa. Para mí, una buena comida, es un viaje. Mis otros personajes se interesaban más al sexo. Noción, ¡ oh tan difícil de tratar!, sobre todo en una novela policíaca. Pero me vuelvo a lo de siempre. En la próxima, hago que Ingrid viva aventuras más calentonas. Todo eso a causa de la primavera y de un poli irresistible. En cuanto a Lola, siempre con tanta hambre y con tanta sed.

S.C. : ¿ Hay proyectos de traducción?

D.S. : La serie ha sido traducida en alemán, neerlandés, finlandés, ruso y japonés. Además, acabo de encontrar mi traductor japonés, que me ha dejado pasmada. Es formidablemente meticuloso.

S.C. : ¿ Tiene usted ecos de la manera en la que la serie ha sido acogida en esos países, contactos con los lectores de cultura no francófona?

D.S. : No, todavía no. Las traducciones en alemán (List Verlag) y en neerlandés (De Geus) están en curso. Passage du Desir y La Fille du Samouraï deben salir a finales del 2006 en Japon (Shogakukan). En cuanto a las novelas que ya están traducidas en finlandés (Like) y en ruso (Inostranka), no tengo noticias, salvo que esos dos editores continúan conmigo. Pero es verdad que como vivo en Japón, estoy un poco lejos del centro neurálgico de información.

S.C. : ¿ Adaptaciones cinematográficas?

D.S. : En el asunto del cine, un productor quiere comprar Passage du Désir. Estamos en fase de negociación. Lo que me fastidia, es que raramente he visto comedias francesas que me hagan reír tanto como las inglesas, por ejemplo. O que ciertas comedias americanas ejecutadas brillantemente. En Francia, es o la chorrada que mata, o el humor hiper-intelectual que mata también. Pero entre los dos, nada. Me parece fastidioso. Me gustó mucho Belle-Maman con Deneuve y Lindon, y Les grands Ducs con Marielle (formidable) y Rochefort. Encontré esas películas estupendas pero según parece no han funcionado demasiado. Reconozco que "Les Bronzés" no me hacen mucha gracia.

Les damos cita en la rúbrica Lectura de este sexto número de Europolar con una crítica de Manta Corridor, su última novela aparecida al día de hoy.

 

El Jambalaya es un plato típico del sur des Estados Unidos, una especie de bullabesa/paella local con salchichas, jamón, pimienta de Cayena, pimiento, gambas y ostras, etc.


powered by FreeFind

© 2005 europolar Portada | Editorial | Equipo | Traductores | Archivo | Enlaces | Webmaster | Plan de la web | Webmaster: Emma