|

Serving up Crime
Sophie
Colpaert, Hob: or the impossibility of investigating
on an empty stomach
André-Pierre
Diriken, Cuisine by Cawèlêr, the
Liege cat
Claude
Mesplède, Two recipes' manuals
Claude
Mesplède, Three novels on the subject
of "crime and gastronomy"
Corinne
Naidet, Receipts of la Série
Noire
Corinne
Naidet, Simenon and Maigret share a meal
- Robert Jullien Courtine
Sandro
Ossola, Wolfe and Carvalho:
Two Ways of Eating, Two Ways of Investigating
Giovanni
Zucca, The Kitchen of the Crime
Hob:
or the impossibility of investigating
on an empty stomach
Richard Deutsch, La
Bistouille mortelle de Lille and Les
Voix de Brest, éditions
du 28 août, coll. "28-8 police!", march 2006.
Sophie Colpaert
Trans.: Jamie Andrews
Among the rich crop of detectives who have a taste for fine food,
this spring of 2006 has yielded a new character in France. His name
is Superintendent Hetib Hobzbizzeit (luckily, he prefers to be called
Hob), and the mastermind behind him is Richard Deutsch.
Based in Paris, working for a pernickety
Chief who never sets foot outside the capital, Hob is sent out to
the provinces whenever a case needs an extra investigator with a
superior nose. Our man is a bachelor, a lover of good cuisine, and ‘he
always mulls things over much better in front of a good spread'.
Whatever difficulties he faces, a good meal never fails to perk him
up, both physically and morally. From this point of view, his provincial
wanderings suit him to perfection: he discovers good food and a range
of regional products that he couldn't afford in Paris.
The first case, Les Voix
de Brest,
takes Hob to Brest in Brittany, where three women have been killed
on the same day. They were three saintly souls, rather past their
sell by date, who sang in the Merry Sea Birds Choir , each of whom
owned an iPod (which seems completely out of place in their hands).
As part of his investigation into the mystery of the Breton Voices,
Hob does full justice to the local cuisine- he wolfs down cold meats,
galettes (savoury buckwheat pancakes), and sea food platters, faced
with which he tries to ‘suck
on the langoustine legs as quietly as possible'. Hob regularly stimulates
his little grey cells with shots of espresso, and woe betide the café owner
who comes up with a substandard brew! While he is happy to share his
table in a gourmet restaurant - without worrying about the cost, for
fine food is a basic requirement- the Superintendent is scarcely troubled
by the idea of eating on his own in public. He is so accustomed to
it that ‘he no longer even pays attention to the way that restaurant
owners never fail to stick lone customers in the worst corners of their
establishments: near the toilets, near the kitchen, near the entrance.'
Unlike an Inspector Montalbano who hates to talk while eating, Hob
can carry on with his investigations at the same time as relishing
the food on his plate. And if, in his judgment, a dish is outstanding,
then the establishment that served it up receives his own commendation,
and it joins the others in the little spiral notebook that Hob uses
as a gastro- aide-mémoire.
For his second case, Hob is despatched
to Lille, in the North of France, for a murky story of a bootleg
liquor ring. Nothing to make a fuss about, he thinks. Until he arrives
on the ground and is welcomed by Superintendent Jablonski, who takes
him to dine in the town's finest restaurant, and tells him that certain
establishments are offering exceptional gourmet dishes all year round,
at astonishingly reasonable prices. Jablonski has started to taste
the dishes: not only are they inexpensive, but on top of that, the
food is excellent. How do they do it? The answer soon spills out
all over the motorway- freeze-dried food sachets. It only remains
for the restaurant owner to put it all together, and voilà: Tournedos Rossini , or a poularde
demi-deuil . The method, alas, is not new, but when the sachets
are distributed by the Chinese Mafia, with scant regard for food standards… we
fear the worst. Since Jablonski and his men can be spotted too easily
and so are unable to go round the restaurants under suspicion, Hob,
with his legendary taste buds, is charged with trying out some of these
remarkable menus.
Whereas, in the first case, Hob is happy
to savour the food, in La Bistouille mortelle
de Lille (a Bistouille is a mix
of hot coffee and liquor), he meditates at length over his contemporaries'
relationship to food. One doesn't have to be a bit of a gourmand
to respond to this subject, and you emerge from this book deep in
thought about the contents of our plates, and about where we are
prepared to draw the line between quality and cost.

Cuisine by
Cawèlêr,
the Liege cat
André-Pierre Diriken, Liège
crime writer and dentist
Translation: Jean Burrell
When I pushed open the cat-door that
François had put in specially
for me so that I could go off and satisfy my enormous sexual appetite,
as well as other equally natural needs, without disturbing the whole
household, I noted that Yèyiette was putting the finishing touches
to a dish of rabbit au sirop de Liège.
Hang about ! In spite of the tragic
situation and the fact that my master's lying on his little blood-soaked
hospital bed at death's door, I see your eyes lighting up, your tongue
getting ready to taste, your nose twitching and the saliva rising
in your mouth like water in a bath. OK, as you have no respect and
your greed outdoes your pity, I'll let you have the recipe, just
as Tchantchès1 would
if he could hold the pen. It might always help you impress some she-puss
or cool cat with your stuffing expertise... That's what I call killing
two birds with one stone !
In my family we're lucky enough to have some Flemish cousins who raise
big fat bunnies and their cadavers regularly end up in our freezer.
No point reminding you that personally rabbit makes me gag because
every time I eat it, I feel I'm chewing on a mate.
Yesterday Yèyette picked out a
good-sized one and put it in the fridge to help it slowly forget
the icy rigor that had turned it rock hard immediately after it was
knocked off with the electric saw.
And that morning early she got out the joints
of the creature, then floured them and quickly fried them golden in
a lightly oiled pan. Then she prepared a cabolêye2 of
onions by sweating them in a bit of butter till they were transparent.
Next she arranged the bits of the martyred victim on the onion bed
in a large enamelled cast-iron pot, added half a jug of genuine sirop
de Liège, enough water to cover the smallest piece, a few bokès3 of
sugar, a drop of vinegar, and finally a funeral wreath of thyme and
bay tied together with an old bit of string.
All that was left was to leave the beast
to cook and then serve it up with genuine Liège prunes, made in Agen, and then sieve the
sauce and bind it with Maïzena.
It was while she was performing this
dangerous liaison that I burst into the kitchen, spattered with my
master's blood…
(extract from the last – unpublished -
novel about the adventures of Cawèlêr4,
the Liège cat)
Author's note : I'm told that this recipe is the
one my grandmother of blessed memory passed down and is perfectly capable
of being prepared by gourmets !
1 Tchantchès:
a puppet from Liège folklore, a popular ironic hero, who personifies
the Liège spirit (EB).
2 Pan
of onions.
3 Cubes.
4 Cawèlêr
means literally: ‘Tail-in-the-air' in the local dialect.

Two recipes' manuals
Claude Mesplède
Translation: Steve Novak
Handy manual of dark and
criminal cooking by
Montsé Clavé (Spain)
Montsé Clavé is the companion
of Paco Camarasa who manages in Barcelona the "Negra y Criminal" (Dark & Criminal)
bookstore dedicated to crime literature. She has published here a fascinating
book in which she gathers 45 recipes mentioned in one of their books
by 45 authors of different nationalities. She added ten others of her
own, all related to crime stories.
As a well known cooking specialist,
Montsé had already published
six books on that subject, such as : Mexican Cooking, Cooking
from Here & There, Cooking from the Ebro region, etc…
The Mafia lays it on the
table by Jacques Kermoal et Martine
Bartolomei
A French book on gastronomy which has become a standard. Published
by Actes Sud in 1992, it remains relevant with more than 200 pages
on the Mafia and Sicilian recipes.

Three novels on the subject of "crime and gastronomy"
Claude Mesplède
Translation: Steve Novak
Lamb to the Slaughter by
Roald Dahl published, « Bizare,
bizarre », Folio.
This famous short story published in France under three different
titles is also masterpiece of dark humour thanks to its TV adaptation
by Alfred Hitchcock, in which Barbara Bel Geddes (who had a day in
the limelight in the Dallas series) knocks out and kills her cop husband
with a frozen leg of lamb. A few hours later she invites his colleagues
investigating on the murder, to share with her the leg of lamb that
she has since put in the oven, thus eliminating the murder weapon.
The Gastronimical Conference by
José Gaspar da Natividade
(Issue# 597 of the Masque) Portugal.
There is an international gastronomical conference
in the Monumental Hotel in Lisbon. One of the participants dies intoxicated
by mushrooms he ate during the banquet. Several other guests will be
stabbed or strangled. But the favorite character of the author, the
English detective Sam Brown, a gourmet himself, who happens to go through
Portugal, is going to investigate and solve the mystery.
The devil's kitchens by Alain Germain.
When gastronomy rimes with crime, the spectre
of the House of Borgia is not very far...
The Author: Alain Germain
is from the theatre world. As a director, choregrapher, costume designer,
architect/ designer, there is not a corner of the theatre world out
of his reach. Trained at the Arts Décoratifs
and Beaux-Arts schools, he started his ow company in 1972. The
Devils'Kitchens is his eigth novel .
The customers of a famous gastronomical
Parisian restaurant have taken to the wry tendency to fall dead suddenly
at the end of the ‘gastronomy
tasting' menu. Those are men with a cetain girth whose death could
easily pass for ‘natural' . But inspector Legrand and his friend Doctor
Hauterive have decided to celebrate their ten year living together
anniversary, at « The Blue Pheasant » just as
one of the guests passes away. Perplexed the two will gather their
talents to solve the mystery which will lead them to an old compendium
of medieval recipes where they will discover that plants were not only
used for medicinal purposes.

Receipts
of Série Noire
|
Le livre de cuisine
de la Série Noire
(The Crime Fiction Cookbook)
Arlette Lauterbach et Alain Raybaud (Gallimard 1999)
Le livre des
alcools de la Série Noire
(The Crime Fiction
Book of Alcohol)
Arlette Lauterbach et Patrick
Raynal (Gallimard 2001) |
|
Corinne Naidet
Translation by Ruth Hemus
Although not recent, these two collections are still available, and
have not waned with age.
The first represents a discovery
of one hundred and fifty passages from novels, in which crime series
characters lick their chops, concocting or just evoking dishes that
tickle their taste buds. Because, as Christine Ferniot quite rightly
puts it in an article in Lire (2001): ‘ ‘ Cops
and crooks never leave anything to chance when it comes to good food.
The preparation and tasting of little dishes are the indispensable
ingredients of high suspense.'
So, the authors have selected one hundred
and fifty gourmet episodes, from which they have extracted 298 recipes
(variations on the same dish, or similar dishes). Lovers of literature
and of good food can satisfy their penchants for these twin pleasures,
here, by concocting the 'cod tongue fritters' evoked in Jean Claude
Izzo's Total Khéops ,
or by preparing ‘alligator in spicy sauce', to which Chester Himes's
characters are partial (it only remains to find the alligator!). And,
if cuisine is evoked frequently in Mediterranean crime fiction, with
the Montalban-Izzo-Camilleri trio, this book nicely demonstrates that
the ‘hard of cooking' the world over like to have a go at the stove.
The second opus, dedicated
to Jean-Claude Izzo, and illustrated by Joëlle Jolivet, should
have appeared before Le livre de la cuisine de la Série
Noire ,
since the authors evidently want us to believe that they drink more
than they eat in crime literature (the French term ‘noir' for crime
fiction referring to a dark state following abuse of alcoholic drinks,
perhaps). It is true that the average crime fiction character rarely
waits to sit down at the table before wetting his whistle, having
a sniff of the bottle, knocking one back or quenching his thirst
with one for the road. The water drinkers, apart from penitents like
Matt Scuder, the Lawrence Block character, or several atypical examples,
are rarities for crime writers ... Thus this book proposes 302 cocktails,
drinks cabinet liqueurs, hot drinks, alcoholic fruits, desserts,
sauces and fermented drinks, with alcohol as their principal ingredient.
302
recipes – almost
a different one for every day of a full year, if we count out a day
a week, as a day off.
302
recipes, drawn from 124 novels, with the passage where the beverage
is cited included on the opposite page. With names to make the mouth
water: Rusty nail, Bloody Cesar, Tropical Storm, Czarina, Arriba,
to name but a few ... The poetry of heavy drinking.
The
very pertinent preface by Jean-Marie Laclavetine is a real bonus.
A treat for the spirit and for the taste-buds.

Simenon and Maigret
share a meal
Robert Jullien Courtine
Robert
Laffont • 1974 (reed. 2003)
Corinne Naidet
Translation: Christine Tipper
We often imagine
Maigret ordering a sandwich and a beer in a dark and dingy bar,
an image often shown in TV adaptations. But we are forgetting Madame
Maigret, who is always ready with good advice, always ready to
rustle up a beef and onion stew, some braised veal with sorrel or
a plum tart. Simple, tasty family cuisine, whose fortifying nature
suits the Simenon atmosphere. This collection of recipes was produced
by Courtine, a close friend of Simenon for whom the Belgian author
wrote a preface to his book: ‘L'Encyclopédie
universelle de la cuisine', published in 1969. The text is illustrated
with photos from Paris in the 1950s where the writer and his hero
liked to stroll and breathe in the atmosphere, with a good meal
inside them.
This book, re-edited
in 2003 by Robert Laffont, was originally published in 1974 and again
in 1992. It was a great success and was immediately translated into
English and well distributed in the USA (Madame
Maigret's recipes). An Italian version was published in
1977 (Le
ricette della Maigret).
Preface by Simenon:
My dear Courtine,
I stopped writing prefaces many years ago because I would have spent
time on them that I needed for writing my novels and their large number
would have devalued them. Would you consider accepting this letter, which
is written in sincere friendship, as a preface?
I have read and admired your books for a long time. Many people, especially
these last few years, have become interested in gastronomy and virtually
every newspaper or magazine has its own recipe column. However,
for the most part, the cuisine is one of complete fantasy that would
suit plastic blow-up furniture rather than a good and solid dining room.
I would like to write that you are the last to provide classic recipes
if I didn't risk distancing those amateurs of originality at any price.
For each dish, you have taken the time to go back to the source, often
rustic, to find out why a certain ingredient has been used, why it is
cooked as it is and why a particular garnish has been chosen. Also, you
have often searched for and found ways to simplify the recipes to fit
with the exigencies of today's tastes.
I have seen you at work. Your curiosity and your vitality always fill
me with wonder. And when I find myself before a litigious case, it's
to you I turn for advice.
Our friend Curnonsky was called The Gourmet Prince. You deserve
to inherit this title, even if I find it a bit grand and prefer the word expert.
It is the experts who distinguish between fake and authentic paintings,
cheap works of art and authentic works of art. You cook, which is also
an art, if not the oldest. You know of my admiration for you. I would
like, by the intermediary of this letter-preface, to share it with those,
very rare amongst your readers, who do not share it as yet.
In friendship, my dear Courtine.
Georges Simenon.

You like
good restaurants?
You're keen on quality French food and wine?
You love crime novels?
You're fond of San Antonio's books?
If you have recorded one YES, take
a note of this address:
Le Logis de Mérinville
RESTAURANT
RIEUX-MINERVOIS (AUDE), FRANCE
Moderate Prices
Chef Pierre MORIN will make sure you try his
specialities. He is a member of the Friends of San Antonio Association
and Association 813, and will show you round the MUSEUM HE HAS DEVOTED TO
SAN ANTONIO in his restaurant. This is a unique spot which contains
all the author's books in several languages as well as many other items
(photos, letters, discs, posters, etc.). A museum unrivalled in the
world.
(Trans.: Jean Burrell)

Wolfe and Carvalho:
Two Ways of Eating,
Two Ways of Investigating
Sandro Ossola
Translation: Cristina Johnston
Sandro Ossola was born in Milan on October
26 th 1952. From 1971 to 1975, he was a member of Avanguardia Operaia,
and was then one of the founders of the first ‘free radio' station
in Milan, Canale 96. After a brief stint as a journalist, from 1981
onwards he worked as a translator from English and Spanish for major
Italian publishing houses, translating authors of the calibre of
Chavarría, Taibo and Vázquez
Montalbán. In 1989 he published his first novel Più bianco
del bianco / Whiter Than White with Mondadori. In
2004, with the author and translator Andrea Carlo Cappi, he founded
the Alacrán
publishing house. Further information can be found on his website www.sandroossola.it and
at www.alacranedizioni.it
If we imagine that we are asking a hypothetical
Ideal Reader which literary figures he associates with the joy of food,
the response will hardly surprise us: Nero Wolfe and Pepe Carvalho.
(Some
might cite Maigret but, as a working police officer, and what's more
married, he is not in the same category. And besides, his relationship
with food has less to do with pleasure than with seeking revenge for
a kind of ancestral hunger, typical of his rural origins.)
And yet we
are dealing with two almost antithetical characters, so different from
each other that they represent two extremes, two conflicting ways of
interpreting the quest for truth .
In reality, to talk of food
in relation to crime fiction is, ultimately, to associate death – the
crime – with
nourishment, which guarantees the continuation of life, at least
from a physical standpoint. But such contradictions are certainly
not going to stand in our way. On the contrary.
We will begin by pointing
out that Nero Wolfe is, in fact, only one half of the investigative
figure of Rex Stout's novels (or three quarters, if we're talking in
weight terms): the existence of a character like Archie Goodwin is
fundamental if we are to draw a comparison with Pepe Carvalho.
The only
thing the two detectives have in common is the fact that they were
both, at a particular point in their lives, secret agents but – even
in this respect – in quite different ways. Wolfe was at
the service of the Austro-Hungarian empire, on the eve of the First
World War. Pepe Carvalho came to life in 1971 as the protagonist of
an “experimental novel”, Yo maté a Kennedy , in which
he is an ex-Communist militant, now a CIA agent, Kennedy's bodyguard
and assassin. Obviously, in the “definitive” Carvalho, all that remains
is the prior involvement in political militancy and some vague hints
(especially in the first novels) at a collaboration with the American
secret services.
Apart from the CIA involvement, Manuel
Vázquez Montalbán – Carvalho's
creator – has a number of things in common with his character: from
a love for good cooking to the Communist militancy, which earned him
eighteen months in the prisons of his homeland under Franco.
Stout,
on the other hand, was nothing more than a normal writer: it appears
that he was never caught up in “adventures” of any kind. Furthermore,
the Nero Wolfe-Archie Goodwin duality allowed him – with a legitimate
eye towards sales – to bring together the two main strands of the investigative
novel: that which takes, as its central character, an English-style
investigator, the kind of individualistic genius who only works his “little
grey cells”, who collects and processes data like a computer; and the
American one, who wanders around between drawing rooms and slums, punches
and is punched, seduces and is seduced by women of every kind: in short,
who “gets his hands dirty”.
And here we reach the crux of the matter.
Both Wolfe and Carvalho have
a relationship with food that could be defined as “maniacal”. But we
are dealing with different types of “mania”,
almost opposites.
Nero Wolfe is a solitary eater, the pleasures
of his palate are onanistic. He never shares the experience of food,
not even when it would appear that he is doing so. His occasional
table companions seem to disturb him more than anything else. His
daily table companion – Archie Goodwin – is
implicitly deemed incapable of appreciating the masterpieces prepared
by the Swiss cook Fritz Brenner which, in fact, are rarely commented
upon, except in the presence of the creator himself.
Pepe Carvalho also
expresses his mania when cooking for himself, perhaps testing himself
at three in the morning with dishes whose preparation is complex
and the digestion of which is difficult. And often, when he is feeling
guilty, he seeks out a friend with whom he can share the experience.
These
two different approaches to food (to the preparation of food, in particular)
find their reflection in the respective methods of investigation.
Carvalho
gets his hands dirty: gutting the fish, slicing the onion, going shopping
in the Boquería,
Barcelona's market, where one is swept away by extraordinary perfumes
and extraordinary stenches, like in all the great popular markets
of the world.
We can be sure that Nero Wolfe would never personally
go near so much human carnality. Wolfe, truth be told, is a bloody
aristocrat. His vision of life is elitist: Beauty, Pleasure, Refinement
cannot (and should not) be appreciated by all.
Ultimately, without solid
traditions to refer to, Wolfe (Stout) seems to be convinced that refinement
counts more than anything in the kitchen, even more than substance.
Which,
all things considered, is relatively typical for a North American.
Personally – and setting to one side the fact that Wolfe was born in
Montenegro and arrived in the US in the 1920s, according to the contrasting
versions borne out by the highly distracted Stout himself – I think
that, in US fiction which is destined for a popular audience, there
is a tendency to attribute characteristics and tendencies which are
either negative or perceived as so being to non-American characters.
A
marked propensity towards the pleasures of sex or food, for instance.
The stuff of Europeans.
In the novel Alta cucina / Haute
cuisine ,
set at a gastronomic convention, the chefs – all European: French
and Italian, plus Marko Vukcic, Wolfe's long-time friend from Monte
Negro – are
depicted as caricatures, bizarre and capricious, pathologically envious
of each other and obsessively jealous when it comes to their own recipes,
the exclusivity of which, inevitably, stems from a mysterious secret
ingredient.
In reality great chefs are often bizarre, sometimes even
capricious, but rarely do they boast of secret ingredients or refuse
to reveal their recipes.
The picture painted by Rex Stout is that
which the average American has of Europeans: clever but incomprehensible,
and thus unreliable. Oh yes, and so unhygienic…
Carvalho, on the other
hand, gets his hands dirty, throws himself into the real world.
At times,
we suspect he does not so much throw himself into the real world in order
to investigate, but rather that he investigates in order to be able to
plunge into the real world.
In Carvalho (and this is perhaps another point
which connects him with Wolfe) curiosity is the only driving force which
will win out over the quest for Pleasure.
Thus, sometimes, he finds himself
eating things which he suspects will have a horrible taste, like the
stale and greasy churros in
the Madrid bar in Assassinio al Comitato Centrale . Carvalho
knows only too well that the possibility the churros might
be good is minimal, but he tries them all the same.
Not in order to
do himself some harm (a concept which is alien to him) but because
he considers it to be a necessary, inescapable experience during a
stay in Madrid.
For Carvalho – as is the case, in this way, for Maigret – food
is part of a physical contact which keeps them anchored in the real
world.
Sharing food, being at the table with someone, is an integral part
of the investigation for Carvalho.
For Nero Wolfe this is entirely forbidden:
you don't talk work at the table, not even with the current client or
with Archie Goodwin. It would be a waste of breath.
(On a personal note:
if I were to meet him, I would ask him whether he considers it to have
been a little bit of a failure on his part not even to have tried,
in so many years together, to introduce Archie to the joys of cooking.)
Carvalho – like
Vázquez Montalbán in real life, I can
assure you – when he has the opportunity to sit at the table with someone
he wants to “quiz” (or by whom he is willing to allow himself to be
quizzed), observes the way he sits at the table, the way he approaches
food, looks at it and touches it with his fork; he observes the way
he pours his wine, tastes it, allows it to swill around the glass.
And he forms a judgement on the basis of what he sees.
Faced with tee-totallers,
people who have no appetite, and those who guzzle without tasting what
they are eating, Carvalho harbours a “cultural” distrust
which perhaps does not help him to solve the cases he is working on,
but which gives Vázquez Montalbán the opportunity to
describe characters through the way they behave with food.
As well as
the chance (perhaps the last chance) to introduce us to the reality
of Barcelona by talking about characters who now have nothing to share
but a growing loss of identity, talking about a “common feeling” that
survives only in some gastronomic habits.
In Gli Uccelli di Bangkok ,
Carvalho meets a successful architect, the ex-husband of a murder
victim. He is a possible suspect, but his level of culture and his
anti-Franco past lead the detective to think that the interrogation – were
it to take place at a table in a good restaurant – could have positive
consequences, or at the very least interesting ones.
“Do you like
to eat well, sir?” Carvalho asks. When the man replies
that he eats to live and doesn't live to eat, the detective hits back
with no hesitation: “Then I'll see you for a coffee.” It would be better
to sit at a table with a gourmet murderer than with an innocent man
who does not appreciate food.
He can share the pleasure of a well-made
sandwich with a total stranger, appreciate the culinary efforts of
Biscuter, his subproletariat assistant, debate the variety of types
of Spanish ham with a trusted delicatessen owner: but he can never,
ever, accept indifference. Because food is not separable from life,
and Carvalho (Montalbán) is curious,
first and foremost, about real life.
In Stout's work, on the other hand,
Wolfe's passion for good food serves only to construct a character
that the author is trying hard to depict as an eccentric (as though
the fact that he grows orchids were not enough, petting them as though
they were human beings…). Basically
a “mask”, in the most noble sense of the word, to permanently contrast
with Archie Goodwin's “healthy American-ness”: like Harlequin's ancestral
hunger in relation to Pantaloon's stinginess.
The intention of this essay is not to set forth
a particular theory but rather to highlight the characteristics of
two literary figures who, even in their relationship to food, express
different ways of viewing reality.
It would be foolish to suggest a
neutral perspective since it is clear to even the most distracted reader
that the author's sympathies lie with the character created by Montalbán.
It
is more appropriate to explain the reasons behind such a preference.
If
it is true, as some would claim, that, even within crime fiction there
is a left and a right wing, the “right” is represented by a primarily
enigmatic conception of the stories (in the style of Conan Doyle, Agatha
Christie, etc.). The investigation runs its course in a kind of “separate
reality”, composed of people who are incalculably rich either by birth
or through financial prowess, where the only workers depicted are servants:
butlers, gardeners, nannies, etc. At the end, the investigator gathers
everybody together in an elegant drawing room and reveals the culprit
thanks to his extraordinary intellectual gift.
Carvalho, the more-than-legitimate son
of investigators like Sam Spade and Philip Marlowe (should we define
them as of “the left”?) prefers
to come into contact with “real” people: waiters, taxi drivers, shoe-shiners,
as well as lawyers, architects, musicians, be they marginalised or
government-employed…
Even if he finds himself discussing the history of
Mediterranean food while dining with two bewildered prostitutes (Charo,
his girl, and a colleague in difficulty).
In contrast to Stout, Montalbán has known prison life, where
you learn – even beyond the rhetoric of a Neapolitan singer-songwriter – that
the “bad guys” and the “good guys” don't exist, but rather only people,
one by one, with their stories, large and small, and there feelings,
large and small. And where those who are marginalised are more sorrowful
than picturesque.
Pepe Carvalho knows that “nobody is perfect, not even
a perfect fool”,
as Huey Lewis put it.
Everybody, once in their lives, has something
important to say: a good detective has to be ready to pick up on it.
And
maybe not only a detective.
Giovanni Zucca
Translation: Cristina Johnston
On
the cover, a threatening revolver, and a pair of handcuffs. Inside,
a triumph for gluttony, erudition, and curiosity, flying the crime
fiction flag. I am referring to Manuale pratico
di cucina noir & criminale / Noir & Criminal
Cookbook, an elegant volume edited by a small Milan-based
publishing house, Guido Tommasi Editore, that specialises in gastronomy.
The author of the book – a brilliant essay with extracts from crime
fiction that is also a real cook book – is Montse Clavé,
who, along with Paco Camarasa, runs Negra y Criminal,
the Barcelona bookshop which is a must-see for all lovers of crime
fiction who find themselves in the Catalan city, and certainly
well-known in Spanish publishing circles (not to mention the odd
associate of 813).
From Z for Emile Zola (with Thérèse
Raquin) to A for Raul Argemí, an Argentine writer who is
as yet unknown in Italy, following the order set by the author,
we encounter a great many big names of crime and noir fiction,
introduced quickly and coupled with a recipe that ties in with
either the protagonist or the surroundings from which they hail:
from an onion soup that chimes perfectly with Inspector Maigret,
someone who would have loathed fast food, to the goulash with which
Kinsey Millhone gets his strength up, precisely after having had
one too many fast food lunches; from Pepe Carvalho's caldeirada
(a rich, tasty fish soup) to the delicious Mexican-style steak ‘cooked'
by Paco Taibo II for his hero Belascoarán. As a good European,
I rejoice in the fact that the Stars and Stripes heroes have to
turn to Europe (or Central and Southern America) in order to get
a bite to eat between an investigation, a girl, and a punch up.
See, for example, the Vera Cruz style fish associated with Ed McBain
or the moussaka with which Patricia Highsmith's Tom Ripley celebrates
his criminal success. But the author reminds us that North Americans
(at the very least the literary ones) drink quite a bit more than
they eat: and it does, indeed, seem ideal to see the great Sam
Spade getting to grips with a single malt Talisker. Could we imagine
the father of all private eyes in front of a plate of macaroni?
Just one note on the Italian edition, in
which the Chester Himes' two famous police officers, Coffin Ed
and Grave Digger Jones, appear with their Spanish names, Ataud
and Sepultero: perhaps it would have been better to leave them
with their original names, or to dust off the suggestive Italian
names from the old Longanesi translations, in other words Bara
(coffin) and Beccamorto (Grave-digger), terror of Harlem criminals…
But
we can gladly forgive this venial oversight by an editor who, prior
to this volume, had published another in which the flavour of the
cuisine (and that of the crime) had an altogether different taste
of reality. I am referring to Avanzi di galera – Le
ricette dei poco di buono / Recipes for
Good for Nothings, edited by the online magazine www.ildue.it ,
a website which the inmates of Milan's San Vittore prison work
on. Located in the heart of the city, a five minute walk from the
Sant'Ambrogio Basilica, the large and crowded prison is known in
prison circles as ‘Il Due' (The Two), because of its street number
and, over the years, it has housed the criminal aristocracy (the
real one, not fictional), robbers and mafiosi, illustrious financiers
and politicians caught with their hand in the till and eminent
nobodies, but above all any number of poor devils, deprived, not
only of their liberty, but also of good cuisine…
And this book takes us into the cells,
to the inmates' tables, fed with that which is referred to as ‘slop',
food passed by the prison authorities which, in the best case scenario
is only just passable and which is frequently disgusting. Contrary
to the huge canteens seen in so many American films, in Italian
prisons you eat in your cell, food that has been sent by family
members or bought in the prison store, cooked on precarious little
cookers (situated next to the Turkish toilets for all bodily needs).
Knives are banned: so how do you cut meat, for instance? By making
do with makeshift utensils, extracted from empty gas canisters
or cans of tinned tomatoes, safe in the knowledge that, should
they be found by the guards, punishment will ensue. A grater? An
empty sardine tin with holes made in it with a nail. ‘Opening the
fridge' means keeping the food or drink cool by putting it under
running cold water. And where the equipment is lacking, or that
ingredient which proved hard to find, then the art of making do
comes into play, individual creativity, combining tuna used to
season pasta with little pieces of tangerine; and when you're really
hungry, if a few ants end up in that much-desired pasta, well,
you get rid of the ones you can take out and eat up…
Alongside the recipes, some of which really
get your mouth watering, we discover instants of life behind bars,
often shown with a pinch of irony behind which it is easy to guess
at a degree of bitterness; a life in which food – from getting
hold of it, to preparing it, to the ritual of lunch – takes on
an importance that we ‘on the outside' have often lost sight of.
As we read that the ‘fashion' for world cuisine has made its way
into the prison, along with inmates of foreign origin, we are reminded
that, between ‘us' and ‘them' there are, of course, those damn
bars, the consequence of crimes, arrests, trials, etc., but that
we share the same common humanity, the same right to dignity and
respect from others: a banal observation, I know, but too often
forgotten, in the wake of fears and ‘zero tolerance' which are
ideal for an easy route to political consensus. So, separated by
the bars, but joined by our stomachs, we too could doubtless appreciate ‘spaghetti
for the wretched' or pasta with ‘courgettes in a sauce for lifers',
us, here on ‘the outside'. In order to remember them, ‘on the inside'.
Montse Clavé, Manuale
di cucina noir & criminale, Guido Tommasi Editore, 2006,
190 pages.
www.ildue.it,
Avanzi di galera – le ricette dei poco di buono,
Guido Tommasi Editore, 2005, 190 pages.

|