el policiaco en el punto de mira
n°6 Agosto-Septiembre-Octubre de 2006

 

 

Novela policial y comida

 

Sophie Colpaert, Hob o la imposibilidad de investigar con el estómago vacío

André-Pierre Diriken, La cocina de Cawèlêr, gato de Lieja

Claude Mesplède, Dos manuales de recetas

Claude Mesplède, Tres ficciones relativas a "crimen y gastronomia"

Corinne Naidet, Simenon et Maigret passent à table - Robert Jullien Courtine

 


Hob o la imposibilidad de investigar
con el estómago vacío

Richard Deutsch, La Bistouille mortelle de Lille et Les Voix de Brest, éditions du 28 août, coll. "28-8 police!", mars 2006.

Sophie Colpaert
Traducido por Empar Fernández

En la serie, ya numerosa, de los investigadores gastrónomos, hace su aparición un nuevo personaje en Francia durante la primavera del 2006. Se trata del comisario Hetib Hobzbizzeit (prefiere que le llamen Hob, ouf!) creado por Richard Deutsch.

Destinado en París, bajo la autoridad de un jefe puntilloso que no abandona jamás la capital, Hob es enviado a provincias debido a uno de esos asuntos que exigen un investigador suplementario y un olfato superior. El buen hombre es soltero, amante de la buena cocina y reflexiona mucho mejor ante una mesa bien surtida. Por insalvables que parezcan las dificultades una buena comida le devuelve el aplomo, tanto físico como moral. Contemplada la realidad desde este ángulo, los desplazamientos a provincias le complacen puesto que encuentra buenas mesas, abastecidas con productos diversos según las regiones, y que no podría pagar en París.

La primera investigación Las voces de Brest, lleva a Hob a Brest dónde tres mujeres han sido asesinadas en un mismo día. Tres ratas de sacristía convenientemente maduras que cantaban en la coral de los Alegres Pájaros del Mar y que poseían un walkman MP3, tecnología sorprendentemente incongruente entre sus manos. Para investigar sobre el misterio de las voces bretonas, Hob rinde honores a la gastronomía local y degusta la charcutería, las galletas (crepes de harina de trigo oscuro con acompañamiento salado) y las bandejas de marisco ante las cuales se esfuerza por chupar los langostinos tan silenciosamente como le resulta posible. Con regularidad el investigador activa sus células grises a fuerza de expresos y de molestias para el cafetero que le gratifica con brebaje infame. Si comparte su mesa de buen grado en un restaurante gastronómico sin detenerse a pensar en el gasto, ya que para él el placer de alimentarse es esencial, tampoco le desanima el hecho de comer a solas en un lugar público. La costumbre le impide observar que los propietarios de restaurantes y bistrots acostumbran a colocar a sus clientes solitarios en los lugares más infectos de sus establecimientos, cerca de los lavabos, de las cocinas, de la puerta de entrada. A diferencia de Montalbano, que detesta hablar mientras come, Hob es capaz de continuar investigando mientras aprecia los alimentos que le aguardan en el plato. Y si un local sirve un plato que juzga excepcional, se convierte en un lugar de referencia y pasa a unirse a otros que figuran ya en la libretita de espiral que le sirve de recordatorio gastronómico.

En su segunda investigación, Hob es enviado a Lille, en el norte de Francia, para ocuparse de una oscura historia de destilación clandestina. Nada de gran importancia, piensa. Salvo que nada más llegar es recibido por el comisario Jablonski que lo lleva a comer al mejor restaurante de la ciudad y le revela que algunos establecimientos consiguen elaborar durante todo el año platos muy refinados a precios sorprendentemente democráticos. Jablonski ha empezado a preguntar, no sólo no son caros, son excelentes. ¿Cómo lo hacen? La respuesta se desvela pronto en la autopista bajo la forma de una bolsa de comida liofilizada. El restaurador sólo tiene que reunir los trozos para tener un tournedós Rossini o una poularda. El procedimiento no es nuevo, pero cuando las bolsas son distribuidas por la mafia china con absoluto desprecio de todo control sanitario… podría temerse lo peor. Como Jablonski y sus hombres serían descubiertos muy fácilmente no pueden visitar todos los restaurantes sospechosos, por eso Hob y sus legendarias papilas gustativas serán responsables de inspeccionar algunas de las sorprendentes mesas de la ciudad.

Si en la primera investigación Hob se contentó con degustar, en La Bistouille mortelle de Lille , reflexiona sobre las relaciones que se establecen entre sus contemporáneos y los alimentos. Es difícil permanecer insensible al tema en cuestión por poco que uno se precie de tener buen paladar y se cierra el libro pensando en el contenido de nuestros platos y en la relación calidad/precio que estamos dispuestos a aceptar.


La cocina de Cawèlêr, gato de Lieja

André-Pierre Diriken
Autor liejés de novelas policíacas y dentista

Trad.: Marie Levéziel

Cuando pasé por la gatera que François había especialmente instalado para que yo pudiese apaciguar mis inmensas necesidades sexuales y otras necesidades igualmente naturales sin molestar a toda la familia, constaté que Yèyette estaba acabando de preparar un conejo al jarabe de Lieja.

¡Tiempo muerto! A pesar de la trágica situación y mi amo que agoniza en su camita de hospital lleno de sangre, veo tus ojos que se encienden, tus papilas que se avivan, tu olfato que se aguza y tu saliva que se sube a tu mandíbula como el agua de una bañera. Entonces bueno, ya que no respectas nada y que tu golosería menosprecia tu compasión, voy a describirte la receta como lo haría Tchantchès1 si fuera capaz de mantener la pluma. Esta podrá siempre servirte para dejar pasmada a una piba o un pibe con tus talentos enculinarios… ¡Es lo que llamo matar dos pájaros de un tiro!

En la familia, tenemos la suerte de tener primos flamencos que crían grandes y gordos leporidae cuyos cadáveres asedian frecuentemente nuestro congelador. Inútil de recordarte que a mí, el conejo, me asquea porque, cada vez que lo como, tengo la impresión de atiborrarme con un congénere.

Ayer, Yèyette eligió uno de buena talla y lo colocó en el frigorífico para que olvidara lentamente el frío polar que lo había petrificado después de su masacre a la tronzadora.

Y, esta mañana por la mañana, sacó los pedazos del bicho para enharinarlos y dorarlos a fuego vivo en una cazuela ligeramente engrasada. Después, preparó una cabolêye de cebollas2 haciéndolas sudar con un poco de manteca hasta que se volvieron transparentes. Después, dispuso los cachos del mártir en una amplia olla esmaltada de hierro fundido sobre la capa de cebolla, añadió medio tarro de verdadero jarabe de Lieja, agua hasta ahogar la menor esquirla, algunos bokes3 de azúcar, un hilito de vinagre, y, en fin, una corona funeraria compuesta de tomillo y de laurel amarrados con un viejo pedazo de cuerda.

Sólo quedaba dejar cocer el bichito que presentaría con verdaderas ciruelas de Lieja, fabricada en Agen, y después, filtrar la salsa para ligarla con la Maicena.

Fue durante este ligue peligroso que entré en la cocina, manchado con la sangre de mi amo…

(extracto de la última novela –inédita- que narra las aventuras de Cawèlêr4, el gato de Lieja)

Nota del autor: ¡Por información, esta receta es la que transmitió mi difunta abuela y es perfectamente realizable por los gastrónomos!

1 Tchantchès : marioneta del folclore de Lieja, héroe popular e irónico. Personifica el espíritu liejés.
2 Cacerola de cebollas.
3 Pedazos.
4 Cawèlêr significa literalmente « Rabo en alto » en dialecto local.


Dos manuales de recetas

Claude Mesplède
Trad.: Marie Levéziel

Manual práctico de cocina negra y criminal - Montse Clavé (España)

Montse Clavé es la compañera de Paco Camarasa que dirige en Barcelona la librería “Negra y criminal” especializada en la literatura policíaca. Ha publicado una apasionante recopilación que reúne 45 recetas evocadas en los libros de 45 novelistas de diversas nacionalidades. Ha añadido una decena de recetas personales, todas en relación con la novela criminal. Gran especialista de la cocina, Montse ya ha publicado seis obras sobre este tema, por ejemplo: cocina mejicana, cocina de aquí y de otras partes, cocina del Ebro, etc.

La Mafia se sienta a la mesa - Jacques Kermoal y Martina Bartolomei

Obra francesa sobre la gastronomía que se ha convertido en inevitable. Publicada en las ediciones Actes Sud en 1992, está todavía de actualidad con más de 200 páginas sobre la Mafia y las recetas sicilianas.


Tres ficciones relativas a "crimen y gastronomia"

Claude Mesplède
Trad: Marie Levéziel

Coup de gigot (Golpe con una pierna del cordero) - Roald Dahl, in “Bizarre, bizarre” Folio.

Esta célebre novela publicada en Francia con tres títulos diferentes es también una obra maestra de humor negro gracias a la película dirigida por Alfred Hitchcock. Vemos a la actriz Barbara Bel Geddes (que tuvo su hora de gloria en la serie Dallas) matar a palos a su marido policía con una pierna de cordero congelada. Unas pocas horas más tarde, invita a los compañeros de trabajo del muerto, venidos a investigar, a saborear la pierna de cordero que ha cocinado en el horno. Los investigadores hacen así desaparecer el arma del crimen.

Congeso Gastronómico - José Gaspar, da Natividade N° 597 de Masque, Portugal.

En el hotel Monumental de Lisboa, se celebra un congreso gastronómico internacional. Uno de los comensales muere envenenado tras haber comido champiñones durante el banquete. Muchos otros participantes van a ser apuñalados o estrangulados. Pero el personaje favorito del autor, el detective inglés y fino gastrónomo Sam Brown, de pasaje en Portugal, va investigar sobre esos asesinatos y resolver el enigma.

Les cuisines du diable (Las cocinas del diablo) - Alain Germain

Cuando Gastronomía rima con crimen, el espectro de la casa Borgia no está muy lejos…

El autor: Alain Germain es un hombre de espectáculo. Realizador, coreógrafo, sastre, arquitecto y decorador, ningún recoveco del teatro le escapa. Diplomado de Artes Decorativos y Bellas Artes, funda su propia compañía en 1972. Les cuisines du diable es su octava novela.

A Paris los clientes de un gran restaurante han cogido la mala costumbre de desplomarse brutalmente al final del menú “degustación gastronómica”. Hombres con bastante vientre cuya muerte podría ser calificada fácilmente de natural. Pero el comisario Legrand y su amigo el Doctor Hauterive han decidido justamente de celebrar sus 10 años de vida común “Al Faisán Azul” cuando uno de los comensales acaba de desplomarse. Intrigados, los dos hombres van a sumar sus talentos para resolver este curioso enigma que les conducirá hasta un viejo libro mágico de recetas medievales en el que descubriremos que el uso de las plantas no estaba reservado únicamente a la medicina.


Simenon et Maigret passent à table
Robert Jullien Courtine

Robert Laffont • 1974 (rééd. 2003)

Corinne Naidet
Trad.: Maria Marcos

Formada y a menudo relevada por las sucesivas adaptaciones televisivas, tenemos la imagen del comisario Maigret dejando medio emparedado en el mostrador de un bar triste y gris. Olvidamos a Señora Maigret, siempre de buen humor, siempre presta a elaborar minuciosamente un buey, de carne mechada u otra tarta de ciruelas mirabel. De esa cocina familiar, simple y sabrosa que celebra sus sesiones en el ambiente Simenon habla esta colección de recetas, que ha sido realizada por Courtine, amigo próximo a Simenon al que el autor belga había hecho el prólogo para su libro “La enciclopedia universal de la cocina”, publicado en 1969. Los textos se ilustran con fotografías de París de los años cincuenta cuando al escritor y su héroe les gustaban deambular y sorberear la atmósfera, con una buena pipa en boca.

Este libro, reeditado por Robert Laffont en 2003, fue publicado inicialmente en 1974 y después en 1992. Gran éxito con una traducción inmediata en inglés y una buena difusión en los Estados Unidos (Madame Maigret's recipes) y una versión italiana en 1977 (El ricette della signora Maigret).

Prólogo de Simenon:

Mi querido Courtine,

He aquí muchos años que renuncié a escribir prólogos porque pasé una buena parte del tiempo consagrado a mis novelas y su número les quitaría todo valor. ¿Quiere considerar como un prologo esta carta que le escribo con una sincera amistad?

Hace mucho tiempo que le leo y que le admiro. Mucha gente, en estos últimos años sobre todo, se han hecho amantes de la gastronomía y casi cada periódico o semanario posee su rúbrica de la buena mesa. Pero, la mayoría de las veces, la cocina de la que se habla es una cocina de fantasía que se armoniza mejor con los muebles inflables de plástico que con un buen y sólido comedor.

Escribiría de buena gana que usted era el último clásico si no corriese el peligro de alejarle a los aficionados de la originalidad cueste lo que cueste. Para cada plato, te tomaste la molestia de subir a las fuentes, a menudo campesinas, de buscar por qué de tal ingrediente, de tal género de cocción o de tal juego. A menudo también, usted buscó y encontró las simplificaciones que exigen nuestros pobres estómagos de hoy.

Leí la obra. Su curiosidad y su actividad me maravillan siempre. Y cuando me encuentro delante de un caso litigioso, es en su casa que me informo.

Habíamos nombrado a nuestro amigo Curnonsky Príncipe de Gastrónomos . Usted merece heredar este título, aunque lo encuentre un poco sonoro y, aunque prefiero la palabra experto.

Son los expertos quienes distinguen los cuadros falsos de los verdaderos, las obras de arte de pacotilla de las obras de arte auténticas. Usted lo hace en la cocina, que es un arte también, si no el más antiguo. Usted conoce mi admiración. Me gustaría, mediante esta carta-prólogo, compartirla con sus lectores, que todavía no lo comparten.

Amigablemente suyo, mi querido Courtine,

Georges Simenon.


¿Le gustan las buenas comidas?
¿Es aficionado de cocina y de vinos franceses de calidad?
¿Adora las obras policíacas?
¿Aprecia las novelas de San Antonio?

Si ha respondido SI una vez, apunte esta dirección:

RESTAURANTE “Le Logis de Mérinville”
Rieux-Minervois (Aude), Francia
Precios populares

Su chef, Pierre Morin, le hará degustar sus especialidades. Miembro de la asociación de Amigos de San Antonio y de la asociación 813, le hará visitar el museo que ha dedicado a San Antonio en su restaurante. Un lugar único que reúne todos los títulos del autor en varias lenguas y numerosos testimonios (fotos, cartas, discos, anuncios, etc). Un museo único en el mundo

NTD: 813 es la primera asociación europea de aficionados de la literatura policíaca. (Trad.: Marie Levéziel)


powered by FreeFind

© 2005 europolar
Portada | Editorial | Equipo | Traductores | Archivo | Enlaces | Webmaster | Plan de la web | Webmaster: Emma

 

/html>