Intertextuality and structuralism:
Two figures of confusion
Le cas navrant du roman policier
comme
tentative d'approche de la littérature populaire
The sorry case of the
detective novel
as an attempt at popular fiction
(A response to Moez
Lahmédi's essay)
Okuba Kentaro
Translation: Cristina Johnston
In Europolar 6, Moez Lahmédi
presents a study in which he reduces the writing of detective fiction
to an intertextual game. Critical essay, brilliant paradox, striking
summary or cold beheading? It is difficult to say, and we cannot
use here the argument that the complex technical language used
renders it susceptible to interpretation. That would mean that
the essay was not formally accomplished: but it is set forth as
a scientific text and we may still consider the univocality of
language to be of prime importance to scientific rigour. After
all, the pedants are less those who use a particular jargon, than
those who employ science to settle old scores.
This is perhaps not Mr Lahmédi's
deepest intention, and I will not accuse him unjustly on this point.
However, it does seem important to me to return precisely to the
question of the validity of his exposition, since the latter is
susceptible to unpleasant interpretations.
A summary of the
case
The author sought to study, through a particular case study, that
of detective fiction, the method of analysis referred to as intertextuality,
which consists in seeking in the text, and thus in the written sign,
a typology of the processes of construction of the novel.
Let us recognise the premise of the
author according to which – and
we find here much which is drawn from the work of Eco – the written
product is more important that the creative idea, and let us follow
the demonstration of ‘detective' intertextuality, according to Mr
Lahmédi's shorthand terminology.
This intertextuality is certainly different,
because it functions on the basis of the development of pre-existing
texts, which, for the author, form the material base for his future
collage and grattage. Like the medieval copyists, the ‘detective'
author recuperates the paper from old texts in order to wash it
and to retranscribe other works.
At this stage of the demonstration,
I propose to refer to him as the ‘gluer', in order to distinguish
him from the novelist.
The author, noting the reductive intention
of the palimpsest, intervenes to remind us of the other aspect
of intertextuality as a game of reading, with the individual reader,
depending on his/her level of general culture, either succeeding
or not in relating the text being read with other, previously read
texts. Needless to say, this phenomenon is independent of the literary
genre and of the book itself, as Mr Lahmédi himself recognises.
Except that the detective novel frequently
refers to other novels from the same genre, thus creating a dynamic
of repetition. The reader who thus discovers in one work figures
from one or more other works will be inclined to enter into the
game, the ‘contract' which is
thus established and which adopts the status of a natural process
of reading.
We should note, according to Mr Lahmédi, that the systematic
repetition might result in a fossilisation of the genre in the short
term, and we should thus suppose a meta-textual dynamic. The inventiveness
of the detective ‘gluer' lies in his ability to write the same book,
except for the ending, in such a way as to procure an element of
surprise for the ‘contracted' reader. Of course, should we wish to
analyse the method used, the element of surprise, in itself, forms
part of the contract and the ‘gluer' is lucky to find such benevolent
readers.
This being so, how did we
arrive at the present situation?
Firstly, according to the
author, because the detective ‘gluer'
needs to take texts and to give them a degree of value as clues.
By dispatching them skillfully, arranging them in a meaningful collage
in the style of the first Cubists, the ‘gluer' enables the avid reader,
keen to find familiar points of reference, to progress through the
text. Because this function as clue is then joined by a reflexive
function: the reader who reads these pieces he already knows, perceives
himself as a reader now and as a reader before ,
and rejoices in this mirror effect. Of course, this argument seems
weakened if we consider that, since the intertextual function of
the text is fundamentally palimpsestic in the detective collage,
the psychological distance between the pieces – which is in fact
always the same, since nihil novi sub sole – rapidly approaches
zero.
One final argument is that this type
of method is peculiar to the detective ‘novel'.
The investigation
Here we find clarified, then,
we might say, the specificities peculiar to intertextuality in detective
fiction: a purely formal game which serves as a process of creation
which, if not tautological, is at the very least exclusively endogenous,
with the element of surprise for the reader guaranteed.
There is no reflection on the value
of the creative idea, nor even on the political will of the author
to ask, within the extreme freedom of the detective genre – Imre Kertèsz, Ismaël Kadaré,
for example – questions about the loss of humanity peculiar to totalitarian
systems; at the very most, Manchette is quoted but is this really
grounds for satisfaction? In Mr Lahmédi's notebook, an excellent
example of an intertextual structure, is it not written that Manchette
should be cited for all political points? Neither is the formal adventure
carried to its highest degree of abstraction by Paul Auster's New
York Trilogy quoted.
And this idea, so peculiar, expressed with such confidence, that
there is no enigma in the novel, and perhaps no reflexive function.
In the name of what argument should
we follow Mr Lahmédi's
incomplete statement: Genette, Barthes? Structuralists, if we think
of them in that way, men who think of the constriction of content
by the supremacy of stylistic structures. Yes, but have they explained
that this structure holds only for some detective novels? Why and
how: these are the little questions which should be asked in a constructive
argument, and which are not only evoked here. We could take, for
instance, the situation of literary texts in the 17 th century and
the intertexts of the day: Latin authors in lingua originalis ,
if you please, mythology, the Bible. So, my dear old Racine, with
your five hundred words and your intertexts, are you an author?
Or perhaps, and it is simply an error
of framing, Mr Lahmédi
is thinking of Gérard de Villiers and his 164 novels, which
are veritable enigmas in themselves: how can normal people always
dive with such pleasure into water that always looks the same? Perhaps
Mr Lahmédi is even trying to understand/curb the value of
popular fiction, without really knowing how to describe or analyse
it. In any case, we can reproach him for adding to the confusion
he was supposed to have been settling.
The verdict
As a reader, and as a bookworm, I am
always unfavourably impressed by the ability of researchers to
kill pleasure, as though this space of freedom, of relaxation,
and of rêverie, in a Bachelardian
sense of the term, was epidermically unbearable to them. I am equally
amazed to read, in the tradition of the inexhaustible Eco, the strange
portrait of the reader of detective fiction: a man who always rereads
the same thing and who, at the same time, contemplates himself reading.
A magnificent example of solipsistic abnegation.
Mr Lahmédi is not the worst
culprit among them but he is, consciously or otherwise, on the
side of the vivisectionists. To present oneself in a group of readers
and authors to crush, without any rigorous method, the object of
their pleasure, to bring writing a book to the level of a game
of cut and paste, these are processes which class him among the
brighter elements of the generation to come. It is a shame that
he chose the sorry case of the detective novel to carry out a cold
attack on popular literature: for him, it is already a lost cause
(forced laugh).