Entrevista con Barbara Abel
Septembre 2006
Sophie Colpaert
Trad.: Maria Marcos
Sophie
Colpaert: La
muerte en noticia* está repleto
de escenas de tensión de pareja del estilo Yvonne Besson,
cargadas de emociones y devastadoras para el lector. ¿Es consciente
del efecto que producen estas escenas y cuales son sus referencias,
sus lecturas?
Barbara Abel: Yo soy, por supuesto, consciente de las tensiones
que destilo a lo largo de la novela, por suerte. A fuerza de escribir
novelas de género negro con tendencia a los thrillers, me he
dado cuenta que aquello que da sal al relato es el modo en que se cuenta
la historia. Hitchcock lo explica muy bien: una bomba está colocada
en un autobús que coge un niño. Si el espectador ignora
la presencia de la bomba y que ésta va a explotar, la sorpresa
no durará más que un instante. Si por el contrario el
espectador conoce la existencia de la bomba y ve al niño subir
en el autobús, la tensión será insostenible durante
el trayecto del autobús. Todo depende del punto de vista que
se elija a la hora de contar la historia. No tengo verdaderamente referencias
precisas en lo que concierne a mi lectura, pero me gusta observar la
manera en la que otros escritores introducen los personajes y los acontecimientos
en el relato. Parecido para las películas. A veces, viendo una
película, puedo ver un flash, una idea de construcción
o puesta en escena y la reutilizo a mi modo.
S.C. : En
sus novelas, las mujeres tienen papeles verdaderamente espantosos
y este libro no es la excepción. ¿Por qué tanto
odio? ¿Somos tan terribles? :-)
B.A.: No, por supuesto, no somos tan
terribles. Sucede que soy una mujer y que es más fácil para mí meterme en la
piel de una mujer. Tengo la sensación de tener más prensión
sobre mis personajes femeninos que sobre los masculinos, en general.
Consigo más fácilmente ponerme en su lugar, y por lo
tanto a describir su psicología, sus sentimientos, sus miedos,
sus dudas, etc. En mi juventud hice cursos de teatro y encuentro que
la escritura no está tan alejada de la actuación en el
sentido que escribiendo interpreto cada uno de los personajes. Por
lo que, lógicamente, me es más fácil interpretar
el rol de una mujer que el de un hombre. Creo que la catarsis, la facultad
de poder identificarse con un personaje y sentir empatía por él,
funciona mejor así. Y además, también es cierto
que cuando una mujer está en peligro temblamos más que
si fuera un hombre. Es injusto pero es así.
S.C.: La
muerte en noticia podría inspirar
una excelente serie de televisión. Hay tensión, suspense,
angustia y un decorado original con "Le Cheminot", esta
casa aislada al lado del pueblo. ¿Ha recibido ofertas de adaptaciones
para el cine o la televisión?
B.A.: Si,
pero no para La
muerte en noticia.
Al menos, no por el momento. Pero mi primer libro** ha sido rescatado
por GTV para una adaptación
audiovisual.
S.C.: ¿Sus
libros son traducidos a otras lenguas y cuál es la acogida
que reciben?
B.A.: Mis dos primeros libros fueron
traducidos al alemán. ¿La
acogida? No sé nada, a decir verdad. Duelo, mi tercer libro,
se está traduciendo en español y ruso. Deberían
esta publicados a lo largo del año 2007.
S.C.: ¿La veremos algún
día
escribiendo un libro dominado por un personaje masculino?
B.A.: Sí, ¿por qué no?
Pero más importante
que poner a un hombre como protagonista, es la idea que dará el
nacimiento de un personaje masculino. Es verdad que todas mis novelas
son protagonizadas por mujeres, pero la idea misma de la historia exige
el personaje femenino : un embarazo por violación, el lazo
entre una madre y su niño puesto en peligro, el infierno de
una mujer pegada, las relaciones de pareja que se ven lastimadas por
la espera de un niño . No me agarro especialmente al hecho de
querer, cueste lo que cueste, dar origen a una heroína, sino
es verdad que las ideas que me vienen a la mente dan preferencia a
las mujeres o habla de mujeres. Con sus buenos y sus malos lados.
* La
muerte en noticia,
cuarto libro Bárbara
Abel, está reseñado en este séptimo número
de Europolar.
* * El instinto maternal,
Premio Cognac 2002