Sardinia “in the age of the internet”
"Sepultas" by Natalino
Piras, Frilli 2006
"Tana di Volpe" by Rina Brundu, Flaccovio, 2003
Giuseppina La Ciura
Translation: Sarah Little
“Nella punta di mezzogiorno, Diego Rubens,
prete,” scende dal treno a Paskas e, portando una vecchia cassa sulle
spalle, sale l'erta che lo condurrà alla sua parrocchia di
Regina Celu, la diruta Regina del Cielo.“On the stroke of midday,
Diego Rubens, priest”, steps off the train at Paskas and, carrying
an old trunk on his back, embarks on the steep climb up to the presbytery
of the Regina Celu church. Da mezzo secolo, da quando presbiteru.
Sonnu era partito a dorso di mulo” in una canea di pitzinnos e
gente grande” con l'accusa di essere divenuto un brujo(uno stregone),
il paese e la chiesa non hanno un sacerdote.Ever since brother Sonnu
left fifty years ago on the back of a mule, amid the general uproar
that followed his being accused of sorcery, the village and the church
had been without a priest. Nonostante ciò( o forse proprio
per questo), nessuno degli abitanti di Paskas (quella di sopra,
fatta di ricchi proprietari terrieri e quella di sotto, abitata da
poveri pastori di pecore) accoglie il nuovo prete. In spite of this
(or perhaps because of this), none of the inhabitants of Paskas (neither
the rich land owners of upper Paskas, nor the poor shepherds of lower
Paskas) appeared to welcome the new arrival.
Anche don Diego è un sacerdote atipico
che la Chiesa di Nuoro, a corto di “lavoranti nella vigna del Signore” ha
mandato in quel posto sperduto della Barbagia, luogo di streghe e
di”bagasse”,
di prepotenti e di “attizzatori di fuoco”.Don Diego, too, is an unconventional
priest, that the Church of Nuoro, being short of “workers on the
vine of the Lord”, has sent to this forsaken place of witches, whores,
upstarts and trouble makers. Corre voce infatti tra le strade deserte,
dietro i vecchi usci di legno, che don Diego, dai “ tratti somatici
dei poeti maudit” abbia militato nel Marx River, un gruppuscolo di
estrema sinistra, che non disdegni le taverne e l'alcool, che sia
un “bagasseri”. The
word on the deserted streets, muttered behind ancient washing lines,
is that, according to the “somatic tracts of the accursed poets”,
don Diego has been a militant in the extreme left group, the Marx
River, and that he was no stranger to tavernas, alcohol and the pleasures
of female company. Ma don Diego è anche un uomo che vuole
essere prete, servire il Dio dei poveri e degli straccioni e ha una
grande Fede. Nevertheless, don Diego is a man whose desire to perform
his duties as priest in serving the Lord and the beggar is as strong
as his deeply founded faith.
In the beginning he is alone, and wanders,
drunkenly on occasion, through the empty empty village.In the beginning
he meanders, sometimes drunkenly, through the empty village alone.
Poi, il paesaggio, la sua chiesa, il suo computer, il romanzo si
animano di personaggi emblematici, che vogliono parlare con lui,
ricordare, confessarsi.Presently, however, the village, his church,
his computer, – the novel – become
populated with emblematic characters who wish to talk, remember and
confess. TIl primo è il vecchio Giacobbo Mura, maestro in
pensione.he first of these is the old man Giacobbo Mura, a retired
school master. Egli è stato comunista, ha combattuto “guerre
e battaglie perdute e perdenti” in nome di una Paskas liberata dall'influenza
clericale , dalla fame atavica,dalla miseria, dall'ignoranza ma,
dopo i fatti d'Ungheria, è uscito dal Partito fondato da Gramsci
ed è divenuto “crejastico”. He
has been a communist and fought “wars and battles, lost and losing” in
the hope of liberating Paskas from the influence of the church, and
from ancestral hungers, misery and ignorance. But after what went
on in Hungary, he left Gramsci's party and turned to the church.
Poi, attraverso la grata del confessionale,
a don Diego appare il volto rugoso, sfatto di Ignazia Perisinni,
una donna che vive in una grotta di elemosina e di fatture, ultima
di una serie di streghe che hanno aiutato brussas
ad abortire, ad uccidere bambini frutto di relazioni adulterine,
di violenze, di incesti.The withered, crumpled features of Ignazia
Perisinni were next to grace the grate of the confessional, the last
in a line of witches who helped fallen women abort or kill babies
conceived of adultery, rape or incest.
Next is the turn of Spanò, the old donkey driver, Istefane
Dorvani and Piera Cossu. Cossu, a blacksmith known by all for his
poetry, appeals to Diego to help his sister Santiaga, who has for
decades kept herself “buried alive” in the house, and says not a
word to anyone. The priest turns to introspection, the Holy Scriptures,
traditional prayer, and local wine in search of the strength to take
on this by all accounts appalling task. His troubled thoughts are,
however, interrupted by the violent intrusion of a certain Averguo
Cras, into his church, into his life and onto his video footage.
He demands of Diego that, before visiting Santiaga, he come armed
with exorcism books to see another “buried” woman hidden away in
an abandoned windmill, invisible to all.
Then, on the video on his computer…
With a tragic slowness reminiscent
of James, and language of rare evocative power (a blend of refined
Italian and Sardinian dialect, shot through with literary references
of varying transparency – Bernanos,
Greene, Sewell – in the form of almost obsessive repetition of biblical
and liturgical passages, evoking dirge or Litany) the author builds
up the story piece by piece, creating a work of noir fiction à la
Hammett: a terrifying tale of family feuds with roots lost in the
blackness of time; the looking-glass image of a society – Sardinian
society serving as a metaphor for capitalist society in general – that,
even in the age of the internet, oscillates between the archaic and
the modern, the ancestral and the technological, and the demonic
and the rational.
The events of Tana
di Volpe (the Fox's
Den) unfold only a short distance from the somewhat barbaric village
of Paskas, at Villarosa, in the shadow of the imposing Gennargentu
mountain range. This is the first offering from debut novelist
Rina Brundu Eustace, a young writer endowed with all the necessary
attributes – a taste for intrigue,
attention to detail, inventiveness, awareness, elegance of style
and a pinch of British humour – to bring new life to the contemporary
Classic Giallo scene, which, since Anni Trenta di Tito, Spagnol,
De Angelis and Scerbanenco, has become somewhat overwhelmed by Noir,
Hard-Boiled and the American influences propagated by the latter,
save a few noteable exceptions such as Grimaldi and Di Martino.
Tradition and modernity (this is the
most fitting Sardinia for a writer born in Ogliastra but living
and working in Dublin) form an irresistable blend in the main character,
the odd yet kindly amateur-detective Osvaldo da Silva Ochoa. The
septuagenarian former school master and active neolibrarian is “short, slim and slight” - like practically
any other Sardinian – with a cultured and distinguished air, and
a love of good reading, cross-words and informatica. Don Osvaldo
(who prefers DOS because “in a world without walls and borders, who
needs Windows or Gates?”), is such a devoted internet afficionado,
that he manages to initiate his wife, Palmira – all housework, knitting
and gossip – to its mysteries, and to upset don Flavio – an influential
local priest – who accuses him of being a “modern day communist”.
Osvaldo networks the village through his computer, which he usees
to communicate with, among others, his friend and police officer
Asdrubale Vinci. Vinci realises that beneath the old gentleman's
kindly “father Brown” exterior, lies a keen mind harbouring highly
developed “little grey cells”, and often calls upon the old man's
help in the course of his investigations.
It is the end of November – snow season. In the small town where
all the houses look the same, they are talking of nothing else: A
couple from Milan are about to open an elegant, new hotel called
the Tana di Volpe. Among the few first guests are don Attilio Cocco,
the former parish priest, and, most noteably, the marchesa Prizzi
Bonomi, arrogant widow of the town squire. An anonymous letter had
arranged for their presence at the hotel that weekend. Just as the
snow begins to fall, Rosa Concas, the cook, is brutally murdered,
and next to her body is written a terrible message in blood. The
killer will strike again... and again, and this time it is locked
room mystery (to excite the envy of the master, J.D.Carr). Upon finding
themselves in circumstances reminiscent of classic crime novels of
the 1930s – prisoners in an accursed hotel cut off by extreme weather,
trapped in an atmosphere of growing suspense since the killer can
be none other than one of the guests – Officer Vinci and don Osvaldo
investigate. At the very point when the officer has given up hope
and is about to contact colleagues in Cagliari for back up, the clever
old gentleman, with the help of some folk wisdom – "first the
fox cubs then the fox" – and his wife's computer, cracks the
case. Its motive has an ancient name that has endured time, written
as it is in the very chromosomes of the Sardinian people, even now,
in “the age of the internet”.
